甲戌秋九月二十八日得胡齋先生佳作報道病痊之喜和韻以復

數聲鴻雁破沈寥,
光景今朝勝昨宵。
秋雨茂陵君病減,
我相思病亦全消。

 

Giáp Tuất thu cửu nguyệt nhị thập bát nhật đắc Hồ Trai tiên sinh giai tác báo đạo bệnh thuyên chi hỷ hoạ vận dĩ phục

Sổ thanh hồng nhạn phá trầm liêu,
Quang cảnh kim triêu thắng tạc tiêu.
Thu vũ Mậu lăng quân bệnh giảm,
Ngã tương tư bệnh diệc toàn tiêu.

 

Dịch nghĩa

Vài tiếng kêu của chim nhạn đưa tin phá tan tịch mịch
Quang cảnh sáng hôm nay thấy đẹp hơn tối hôm qua
Trời thu mưa bên lăng Mậu, bác đã bớt đau
Tôi cũng lành ngay bệnh nhớ nhung


Giáp Tuất tức năm 1934.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Phá tan tịch mịch nhạn kêu tin
Cảnh vật hôm nay thật dễ nhìn
Bên ấy mưa thu anh bệnh giảm
Tôi đau bệnh nhớ cũng lành liền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phá tan tịch mịch nhạn đưa tin,
Quang cảnh hôm nay đẹp dễ nhìn.
Lăng Mậu trời thu an bệnh giảm,
Nhớ nhung lành bệnh tôi ngay tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời