讀協佐致政靜齋黃先生孟致園亭新詠四首答和原韻其四

文學三蘇重兩圻,
退閒髯老佛皈依。
秋聲不待風吹到,
已羨蓴鱸鮮且肥。

 

Độc hiệp tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp hoạ nguyên vận kỳ 4

Văn học Tam Tô trọng lưỡng kỳ,
Thối nhàn nhiêm lão Phật quy y.
Thu thanh bất đãi phong xuy đáo,
Dĩ tiện thuần lư tiên thả phì.

 

Dịch nghĩa

Văn học như ba nhà họ Tô nổi tiếng khắp Trung Bắc
Về hưu nhàn rỗi ông già quy y Phật pháp
Không chờ gió đưa hơi thu cũng đến
Đã thích ăn cá vừa tươi vừa to béo


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bắc Trung đều nức tiếng thơ hay
Hưu rỗi quy y có lão này
Chẳng đợi gió đưa thu đã đến
Thèm mong cá cỏ đẹp tươi dày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trung Bắc Tam Tô thơ tiếng hay,
Quy y hưu ẩn rỗi già này.
Gió chẳng chờ đưa thu cũng đến,
To béo thích ăn tươi cá dày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời