Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 16:35

讀協佐致政靜齋黃先生孟致園亭新詠四首答和原韻其四

文學三蘇重兩圻,
退閒髯老佛皈依。
秋聲不待風吹到,
已羨蓴鱸鮮且肥。

 

Độc hiệp tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp hoạ nguyên vận kỳ 4

Văn học Tam Tô[1] trọng lưỡng kỳ,
Thối nhàn nhiêm lão Phật quy y.
Thu thanh bất đãi phong xuy đáo,
Dĩ tiện thuần lư tiên thả phì[2].

 

Dịch nghĩa

Văn học như ba nhà họ Tô nổi tiếng khắp Trung Bắc
Về hưu nhàn rỗi ông già quy y Phật pháp
Không chờ gió đưa hơi thu cũng đến
Đã thích ăn cá vừa tươi vừa to béo


Chú thích:
[1]
Tô Tuân 蘇洵, Tô Thức 蘇軾 (Tô Đông Pha 蘇東坡) và Tô Triệt 蘇轍. Tô Tuân là cha của Tô Thức và Tô Triệt, Tô Thức là anh của Tô Triệt.
[2]
Nguyên chú: "Tiên sinh nãi Diên Mao quận công chi trưởng tử, Hà Đông tổng đốc chi trưởng huynh, cố viết Nhiêm Lão. Hựu tiên sinh hữu trúc am phụng Phật" 先生乃延茂郡公之長子、河東總督之長兄,故曰「髯老」。又先生有築庵奉佛 (Tiên sinh là con trai đầu của Diên Mao quận công, anh của tổng đốc Hà Đông, nên gọi là Lão Râu. Tiên sinh lại dựng am thờ Phật).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bắc Trung đều nức tiếng thơ hay
Hưu rỗi quy y có lão này
Chẳng đợi gió đưa thu đã đến
Thèm mong cá cỏ đẹp tươi dày


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trung Bắc Tam Tô thơ tiếng hay,
Quy y hưu ẩn rỗi già này.
Gió chẳng chờ đưa thu cũng đến,
To béo thích ăn tươi cá dày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời