Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2016 17:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/04/2016 17:53, số lượt xem: 261

奉和御製思家將士

人生百貯與憂俱,
況復天涯隻影孤。
浩蕩佳期愁似海,
參差遠夢思如秋。
西河水魄魚書斷,
北塞雲深雁信無。
借問歸期何日是,
鶯花春滿帝王州。

 

Phụng hoạ ngự chế "Tư gia tướng sĩ"

Nhân sinh bách trữ dữ ưu câu,
Huống phục thiên nhai chích ảnh cô.
Hạo đãng giai kỳ sầu tự hải,
Sâm si viễn mộng tứ như thu.
Tây hà thuỷ bạc ngư thư đoạn,
Bắc tái vân thâm nhạn tín vô.
Tá vấn quy kỳ hà nhật thị,
Oanh hoa xuân mãn đế vương châu.

 

Dịch nghĩa

Suốt cả đời người đều phải lo âu
Huống hồ phải ở nơi chân trời cô đơn chiếc bóng
Ngày hội ngộ xa vời, nỗi buồn mênh mang như bể
Giấc mộng phương xa dằng dặc, nỗi niềm man mác tựa mùa thu
Sông tây nước rộng, thư cá đứt đoạn
Ải bắc mây đầy, tin nhạn bặt tăm
Thử hỏi ngày về là ngày nào nhỉ?
Ấy là lúc mùa xuân oanh ca hoa nở khắp kinh đô

 


Nguồn:
1. Lâm Giang (chủ biên), Hội Tao Đàn (Tác giả - tác phẩm), Viện Nghiên cứu Hán-Nôm, NXB Khoa học xã hội, 1993
2. Lâm Giang, “Anh em họ Nguyễn làng Kim Đôi,” Tạp chí Hán Nôm, số 2(9), 1990

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Đời người đầy ắp nỗi lo sầu
Huống ở chân trời lẻ bóng câu
Hội đẹp xa vời sầu tựa biển
Mộng quê dài vắn tứ như thu
Sông tây thư cá nào tìm được
Ải bắc tin nhà chẳng thấy đâu
Thử hỏi ngày nào về được nhỉ?
Ấy khi hoa nở khắp kinh châu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đời người đằng đẵng mãi âu lo
Lại cảnh chân trời chiếc bóng cô
Ngày gặp xa vời buồn tựa bể
Mộng hoài dằng dặc nhớ thu hồ
Mây đầy ải Bắc không tin nhạn
Thư cá sông Tây bặt sóng xô
Nếu hỏi ngày về sao chẳng biết
Khi xuân hoa yến khắp kinh đô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời