Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/12/2013 23:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 21:14, số lượt xem: 1223

雜吟

白雲初起麗江城,
暑氣纔秋天氣清。
城外山山皆暮色,
江頭樹樹各秋聲。
他鄉白髮老不死,
昨歲黃花今更生。
為我鴻山謝松石,
再無面目見同盟。

 

Tạp ngâm (II)

Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành,
Thử khí tài thu, thiên khí thanh.
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc,
Giang đầu thụ thụ các thu thanh.
Tha hương bạch phát lão bất tử,
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh.
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch,
Tái vô diện mục kiến đồng minh.

 

Dịch nghĩa

Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ
Hơi trắng vừa hết khí trời  trong
Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm
Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu
Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh
Hay vì ta tạ  lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng
Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Giang

Trên thành sông Lệ mây trắng giăng
Hơi nắng vừa hết khí thu sang
Ngoài thành núi núi sắc chiều nhuốm
Đầu sông cây cối tiếng thu vang
Xa quê đầu bạc già còn sống
Cúc vàng năm trước lại nở rồi
Tạ từ non Lĩnh giùm ta nhé
Mặt nào nhìn lại bạn cùng thời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mây trắng vừa lên thành Lệ giang
Khí nóng mới thu trời dịu dàng
Ngoài thành núi non chiều một sắc
Đầu sông cây cây tiếng thu sang
Đầu bạc quê người già không chết
Hoa vàng năm trước nay lại tươi
Tạ ơn núi Hồng tùng cùng đá
Thề xưa ta xin tránh mặt người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời