Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/02/2010 06:17, số lượt xem: 3452

山村

萬山深處絕風塵,
錯落柴門閉暮雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角搥荒郊暮,
汲女筒連玉井春。
那得跳離浮世外,
長松樹下最宜人。

 

Sơn thôn

Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.

 

Dịch nghĩa

Ở giữa muôn ngọn núi, xa cách gió bụi,
Mây chiều che kín những cái cổng rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Ước gì thoát được trần tục,
Mà ngồi dưới gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!

 



Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tuyệt không gió bụi chốn rừng sâu,
Rải rác mây chiều khép cửa lau.
Áo mũ người sang còn Hán nhỉ,
Tháng năm trong núi phải Tần đâu?
Đồng hoang chú mục sừng khua gõ,
Giếng ngọc cô em nước múc gàu.
Sao dược thoát ra ngoài cõi tục,
Bóng tùng hóng mát thú dường bao!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch chữ Hán của Hiểu Lê

山村

萬山深處絕風塵,
脫落柴門閉幕雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角槌荒郊幕,
伋女桶連玉井春。
哪得跳離浮世外,
長松樹下最宜津。

有幾個字還沒確定準不準確,繼續研究,下次再改!^^
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

chữ Hán

錯落柴門閉雲。
牧兒角槌荒郊

還有幾個字我也不知道準不準確,這首很困難 :D

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng sâu gió bụi cách xa
Mây chiều lớp lớp phủ qua cổng sài
Mũ xiêm triều Hán còn đây
Tháng năm trong núi khác đời Tần đâu
Đồng hoang mục gõ mỏ trâu
Cô em giếng ngọc múc gàu ngày xuân
Ước sao thanh thoát nợ trần
Ung dung ngồi dưới góc tùng tiêu dao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vạn núi thẳm xa sạch bụi trần
Cửa phên lác đác phủ mây xuân
Cụ già áo mũ như đời Hán
Trong núi tháng năm khác cảnh Tần
Trẻ nhỏ gõ sừng chiều đồng vắng
Gái tơ múc nước giếng thanh tân
Mong sao thoát được đời chìm nổi
Dưới gốc thông già hưởng thú xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời