Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2010 09:06, số lượt xem: 2701

復實亭

冬寒夏暑故侵尋,
老大頭顱歲月深。
京國鶯花千里外,
江湖簑笠十年今。
聚頭難得常青目,
理髮當知未白心。
藍水鴻山無限勝,
憑君收拾助清吟。

 

Phúc Thực Đình

Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Lão đại đầu lô tuế nguyệt lâm.
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Giang hồ soa lạp thập niên câm (kim).
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Lam thuỷ Hồng sơn vô hạn thắng,
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.

 

Dịch nghĩa

Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Hạ nồng đông lạnh cứ thay nhau,
Năm tháng chất chồng tóc bạc phau.
Tơi nón mười năm nơi lữ thứ,
Chim hoa muôn dặm chốn vương hầu.
Mắt xanh hiếm thấy khi chung mặt,
Lòng trắng còn vương lúc gỡ đầu.
Sông núi Lam Hồng bao cảnh đẹp,
Đề ngâm thu nhặt thiếu gì đâu!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tiến

Đông hàn, hè nóng mãi qua
Năm năm tháng tháng thân già cưu mang
Xa rồi đô thị đẹp sang
Mười năm lận đận hành trang nghèo nàn
Bạn thân muốn gặp gian nan
Làm sao bày tỏ nồng nàn tình thâm
Núi Hồng đẹp với sông Lam
Thêm nhiều thi hứng để ngâm vịnh rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hạ nồng đông rét lại trôi qua
Năm tháng chồng thêm cái tuổi già
Tơi nón mười năm thân gió bụi
Kinh kỳ muôn dặm bạn chim hoa
Mắt xanh khó gặp người tri kỷ
Tóc trắng rối lòng gỡ chửa ra
Hồng Lĩnh, Lam Giang vô hạn đẹp
Tùy anh cao hứng khúc ngâm ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhung Trần

Hạ nóng lựa lần lại rét đông
Tóc xanh giờ bạc tuổi thêm chồng
Kinh kì hoa cảnh xa ngàn dặm
Nón lá áo tơi đẫm bụi hồng
Khó gặp bạn xưa mà tụ họp
Chải đầu nhớ dạ tỏ chưa xong
Lam Hồng thanh cảnh vô cùng đẹp
Ngâm vịnh tha hồ với núi sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời