Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/12/2013 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/12/2013 20:14

偶興其三

一帶芭蕉綠覆階,
半間煙火雜塵埃。
可憐庭草芟除盡,
他日春風何處來。

 

Ngẫu hứng kỳ 3

Nhất đới ba tiêu lục phúc giai,
Bán gian yên hoả tạp trần ai.
Khả liên đình thảo sam trừ tận,
Tha nhật xuân phong hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Một dãy chuối xanh phủ kín thềm,
Nửa gian bếp lửa khói hỗn tạp bụi bặm.
Đáng thương đám cỏ trong sân đã bị cắt trụi,
Ngày sau gió xuân tới thổi chỗ nào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Giang

Một rặng chuối xanh phủ ngợp sàn
Căn nhà khói, lửa, bụi đóng tràn
Tiếc cho cỏ trước sân trụi hết
Biết có lối nào đón gió xuân?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dãy chuối xanh rợp trước nhà
Lều con nửa túp bụi trần pha
Cỏ sân dẫy hết buồn chưa nhỉ
Xuân đến bao giờ gió thổi qua?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một rặng chuối xanh rợp trước nhà,
Nửa gian lều khói bụi đường xa.
Cỏ sam dọn sạch nơi sân trước,
Xuân đến lối nào gió thổi qua?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước

Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu,
Nửa chái lều con, khói bụi ngầu.
Tiếc nỗi cỏ xuân vừa giãy hết,
Gió xuân mai mốt biết về đâu?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời