Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Lạng Sơn (18)
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 23:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2010 01:04, số lượt xem: 2632

諒山道中

萬木山前可卜居,
白雲在岫水通渠。
山僧對竹兩無恙,
牧豎騎牛一不如。
影裏鬚眉看老矣,
夢中松菊憶歸與。
坐家村叟多閒事,
只為平生不讀書。

 

Lạng Sơn đạo trung

Vạn mộc sơn tiền khả bốc cư,
Bạch vân tại tụ thuỷ thông cừ.
Sơn tăng đối trúc lưỡng vô dạng,
Mục thụ kỵ ngưu nhất bất như.
Ảnh lý tu my khan lão hỷ,
Mộng trung tùng cúc ức quy dư.
Toạ gia thôn tẩu đa nhàn sự,
Chỉ vị bình sinh bất độc thư.

 

Dịch nghĩa

Có thể dựng ngôi nhà trước rừng cây kia mà ở,
Trên núi có mây trắng, lại có khe nước chảy.
Nhà sư và khóm trúc, cả hai đều vô sự,
Chẳng ai bằng em bé cưỡi trâu ung dung kia!
Soi gương nhìn mày râu, biết mình đã già rồi,
Trong mộng thấy tùng cúc, lại nhớ đến chuyện muốn về vườn.
Ông già thôn quê ngồi trong nhà nhàn rỗi quá,
Được như thế, chỉ vì bình sinh không đọc sách.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trước núi um tùm dựng được nhà,
Hang đùn mây núi, nước khe ra.
Sư bên khóm trúc bình yên cả,
Mục cưỡi lưng trâu sướng nhất mà!
Trước kính mày râu nhìn cảnh lão,
Trong mơ tùng cúc nhớ quê ta.
Ngồi nhà, mấy cụ sao thư thả,
Chỉ vị không hề đọc sách qua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước rừng dựng được mái nhà con
Mây trắng đùn hang mạch nước lòn
Khóm trúc sư kề yên lặng thảy
Lưng trâu mục cưỡi thú nào hơn
Mày râu trước mắt xem già nhỉ
Tùng các trong mơ ước cũ còn
Mấy cụ ngồi nhà nhàn rỗi quá
Một đời trang sách vẫn chưa sờn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trước núi dựng nhà chỗ vạn cây
Ngòi thông nước biếc động trắng mây
Sư bên trúc núi bình yên cả
Trẻ nhỏ cưỡi trâu thật vui vầy
Soi bóng mày râu trông già nhỉ!
Mơ về tùng cúc lại nhớ thay !
Ngồi nhà lão quê nhàn nhã quá
Vì không đọc sách cả đời này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Trước núi chòm cây ở chắc vui,
Mây che hang đá, nước thông ngòi.
Sư chầu khóm trúc đôi yên lặng,
Trẻ cưỡi lưng bò nhất thảnh thơi.
Dưới bóng mày râu, trông xọm nhỉ!
Trong mơ tùng cúc, tính về thôi!
Ngồi nhà, ông lão quê nhàn quá,
Vì lúc bình sinh sách chẳng coi!!

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời