Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2010 01:41, số lượt xem: 3662

夜行

老納安眠鴻嶺雲,
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。

 

Dạ hành

Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Thả hỉ tu my bất nhiễm trần.

 

Dịch nghĩa

Vị sư già ngon giấc trong mây núi Hồng,
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng bề náu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.

 


Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Non Hồng ngon giấc vị sư già,
Cò trắng nằm yên bãi cát xa.
Biển rộng, trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một người qua.
Đêm đem tối mịt bao giờ sáng,
Đầu bạc thêm phiền vụng dấu ta.
Không ngại sương dầm lâu ướt áo,
Râu mày mừng nỗi bụi không pha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Phong

Sư yên giấc ngọn Hồng mây phủ
Hải âu trên cát ngủ bình an
Về Nam dưới ánh trăng tàn
Đường xưa gió lạnh dặm ngàn cô đơn
Mong trời sáng sao còn mãi tối
Bạc đầu rồi đâu lối nương thân
Áo sương ướt chẳng ngại ngần
Vẫn mừng không vướng bụi trần đời trai

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non Hồng sư cụ ngủ ngon
Cánh âu yên nghĩ nơi cồn bãi xa
Mênh mông biển rộng trăng tà
Đường xưa gió lạnh xông pha một người
Đêm đen mãi chẳng sáng trời
Bạc đầu lại vụng trốn đời dấu thân
Ngại chi áo thấm sương dầm
Mừng cho râu tóc bụi trần chưa pha

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sư ngủ yên Hồng Lĩnh phủ mây
Âu trên bãi cát ấm quanh bầy
Biển nam trăng tàn phơi ngàn dặm
Lối cũ một người gió lạnh bay
Đêm đen lạc lối nào ai biết
Bạc đầu vụng nhờ ẩn thân này
Chẳng lo sương rơi lâu ướt áo
Lại vui mày râu bụi chẳng dây

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Uyên Phạm Trọng Chánh

Sư già yên giấc đỉnh mây Hồng,
Âu trắng nằm yên ấm bãi cồn.
Trăng xế biển nam ngàn dặm chiếu,
Đường xa gió lộng, một người trông.
Đêm đen mờ mịt, bao giờ sáng,
Đầu bạc mà còn, vụng dấu thân.
Khuya khoắt không lo sương ướt áo,
Râu mày mừng chẳng bụi phong trần.

tửu tận tình do tại
Chia sẻ trên FacebookTrả lời