Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: từ biệt (59)
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/02/2010 21:41, số lượt xem: 1861

別阮大郎其二

送君歸故丘,
我亦浮江漢。
千里不相聞,
一心未嘗間。
夜黑豺虎驕,
月明鴻雁散。
兩地各相望,
浮雲應不斷。

 

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2

Tống quân quy cố khâu,
Ngã diệc phù Giang Hán.
Thiên lý bất tương văn,
Nhất tâm vị thường gián.
Dạ hắc sài hổ kiêu,
Nguyệt minh hồng nhạn tán.
Lưỡng địa các tương vương (vọng),
Phù vân ưng bất đoạn.

 

Dịch nghĩa

Tiễn anh về nơi ở cũ rồi,
Tôi cũng lại qua sông.
Cách nhau nghìn dặm, vắng tin nhau,
Lòng không hề nguôi nhớ.
Đêm tối sói hổ hoành hành,
Trăng sáng hồng nhạn tan tác.
Hai ta ở hai nơi, thường mong ngóng nhau,
Ước gì đám mây trôi trên trời không bao giờ đứt đoạn.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Tiễn anh về chốn cũ,
Giang hán tôi qua chơi.
Nghìn dặm tuy tin vắng,
Tấc lòng không chút nguôi.
Sói hùm đêm sốc xáo,
Hồng nhạn trăng chia phôi.
Đôi ngả những trông ngóng,
Làn mây trôi trôi hoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiễn anh trở lại quê nhà
Còn tôi giờ cũng sắp qua sông này
Dặm nghìn dù bặt tin ai
Nỗi niềm thương nhớ không phai tấc lòng
Đêm khuya hổ sói hoành hành
Một vằng trăng sáng cánh hồng lẻ loi
Phương trời đôi lứa đôi nơi
Ngóng trông theo cánh mây trôi lững lờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời