Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nam Bắc triều
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: nhạc phủ (241)

Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2010 20:26, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/04/2010 23:26

挾瑟歌

春風宛轉入曲房,
兼送小苑百花香。
白馬金鞍去未返,
紅妝玉箸下成行。

 

Hiệp sắt ca

Xuân phong uyển chuyển nhập khúc phòng,
Kiêm tống tiểu uyển bách hoa hương.
Bạch mã kim yên khứ vị phản,
Hồng trang ngọc trợ há thành hàng.


Nhạc phủ thi tập chép đề mục là Hiệp sắt ca, có nơi chép là Hiệp cầm ca 挾琴歌.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Gió xuân uyển chuyển vào phòng sâu
Mang cả hương thơm từ vườn sau
Ngựa trắng yên vàng đi chửa lại
Hồng nhan thương nhớ lệ tuôn mau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguỵ Thu

Bài này có trang viết là " HIỆP CẦM CA 挾 琴 歌 "

http://www.tspoem.cn/menu/zpxx/HWLC/weis.html

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân len lỏi chốn phòng the
Mang cả hương hoa ở phía hè
Ngựa trắng yên vàng chưa trở lại
Má hồng lệ đổ chảy dầm dề

Chưa có đánh giá nào
Trả lời