Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2007 17:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/05/2012 14:42, số lượt xem: 1110

詠絳香

百世姻緣擬續完,
仙塵路迥卻無端。
玉簫響斷傷飛鳳,
壁峒苔深悵別鸞。
到底英才多孟浪,
由來仙子耐幽閒。
誰通瓊島漁書使,
金馬堂中有牡丹。

 

Vịnh Giáng Hương

Bách thế nhân duyên nghĩ tục hoàn,
Tiên trần lộ quýnh khước vô đoan.
Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng,
Bích động đài thâm trướng biệt loan.
Đáo để anh tài đa mạnh lãng,
Do lai tiên tử nại u nhàn.
Thuỳ thông Quỳnh đảo ngư thư sứ,
Kim mã đường trung hữu mẫu đan.

 

Dịch nghĩa

Tơ duyên trăm năm tưởng đã nối xong
Con đường tiên tục lại xa nhau vời vợi
Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao
Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim oanh phải li biệt
Rốt cuộc chỉ có bậc anh tài phần nhiều phóng đãng
Còn xưa nay, người tiên vẫn quen với cảnh thanh nhàn
Lấy ai làm người đưa thư cá tới đảo Quỳnh
(Nhắn rằng) trong nhà kim mã đã có hoa mẫu đơn.

 


Giáng Hương: Nàng tiên trong truyện "Truyền kì mạn lục", giáng trần dự hội chùa ở Bắc Ninh, lỡ tay vịn gãy một cành hoa mẫu đơn bị nhà chùa bắt đền. Từ Thức thấy vậy cởi áo cừu đền giúp Giáng Hương. Sau Từ Thức cáo quan, đi du chơi ở cửa biển Thần Phù, gặp lại Giáng Hương, kết nghĩa vợ chồng. Bài thơ tả nỗi buồn của Giáng Hương khi Từ Thức trở về trần.

Dịch nghĩa của Đặng Thế Kiệt.

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Sơn

Trăm năm tưởng mối duyên vuông tròn
Trần cảnh bồng lai khó sắt son
Sáo ngọc chơi vơi sầu cánh phượng
Động tiên buồn bã biệt thân loan
Anh tài thiên hạ quen phiêu lãng
Thượng giới xưa nay quý cảnh nhàn
Thư đến đảo Quỳnh ai nhắn hộ
Mẫu đơn đã nở giữa Kim môn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Những tưởng tơ duyên đã vẹn toàn
Chẳng hay tiên tục lắm đa đoan
Hết xoang sáo ngọc sầu con phượng
Rêu biếc động sâu ngán chiếc loan
Anh tuấn chỉ quen nơi phóng đãng
Thần tiên vẫn thú cảnh thanh nhàn
Đảo Quỳnh thư cá ai đưa tới
Kim mã bên nhà có mẫu đan

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Duyên xưa dở mối, nguyện duyên sau,
Xót nỗi tiên trần nẻo cách nhau.
Sáo ngọc tiếng ngừng, lầu phượng não,
Động đào rêu phủ, bóng loan sầu.
Tài hoa khách vốn tình mang nặng,
U hận nàng sao cảnh chịu rầu!
Quỳnh đảo ai đưa thư cá tới:
Mẫu đơn chùa huyện vẫn tươi màu.

Nguồn: Thơ Ngô Thì Nhậm, NXB Văn học, 1986
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời