泛月

如此江山蹟已陳,
吟翁何為苦番新。
只應晚景多迷悟,
滿眼風波記不真。

 

Phiếm nguyệt

Như thử giang sơn tích dĩ trần,
Ngâm ông hà vị khổ phiên tân.
Chỉ ưng vãn cảnh đa mê ngộ,
Mãn nhãn phong ba ký bất chân.

 


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương (Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú tuyển dịch), NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Nước non dấu cũ, bày ra thế
Khổ hão nhà thơ chuyện cải canh
Tóc bạc chỉ e thường lú lẫn
Phong ba ngợp mắt, nhớ không rành!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Như thểnon sông sự đã bày
Nhà thơ sao khéo cải canh chi
Tuổi già e nỗi thường hay lẫn
Ngợp mắt phong ba chẳng hẹn kỳ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Non sông đã vậy dấu tích xưa
Đổi mới làm sao khổ nhà thơ
Chỉ ngại tuổi già nhiều lầm lẫn
Đầy mắt phong ba thật chép vờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời