Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 08:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/01/2009 08:30, số lượt xem: 1020

金人俸玉盤-遊山

愛山幽,
緣山人,
到山深。
無人處,歷亂雲林。
禪宮樵徑,
棕鞋桐帽獨行吟。
東溪明月,
恰離離相向招尋。

輞川詩,
柴桑酒,
宣子杖,
戴公禁。
盡隨我,此地登臨。
振衣千仞,
須教煙霧蕩胸襟。
醉歌一曲,
指青山做個知音。

 

Kim nhân bổng ngọc bàn - Du sơn

Ái sơn u
Duyên sơn nhân
Đáo sơn thâm
Vô nhân xứ lịch loạn vân lâm
Thiền cung tiều kính
Tông hài đồng mạo độc hành ngâm
Đông khê minh nguyệt
Kháp li ti tương hướng chiêu tầm

Võng Xuyên thi
Sài Tang tửu
Tuyên Tử trượng
Đái Công cầm
Tận tuỳ ngã thử địa đăng lâm
Chấn y thiên nhận
Tu giao yên vụ đãng hung khâm
Tuý ca nhất khúc
Chỉ thanh sơn tố cá tri âm

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Quý thanh u
Yêu sơn nhân
Đến sơn thâm
Chốn không người dạo khắp vân lâm
Chùa Thiền lối củi
Mũ đồng hài cỏ một mình ngâm
Khe đông trăng sáng
Sáng tràn trề như vẫy như tìm

Võng Xuyên thơ
Sài Tang rượu
Tuyên Tử trượng
Đái Công cầm
Theo ta hết chốn ấy đăng lâm
Non cao rũ áo
Cho mây mù phả tận buồng tim
Ca say một khúc
Chỉ non xanh làm bạn tri âm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Yêu núi vắng vì người vào núi
Chốn không người cây cối mây mù
Chùa Thiền lối nhỏ tiều phu
Mũ đồng hài cọ ngâm thơ một mình

Khe bên đông một vành trăng sáng
Vẫy tìm nhau loang loáng ánh trăng
Thơ Võng Xuyên, rượu Sài Tang
Tuyên Tử gậy, Đái Công đàn thiếu chi
Thảy theo ta lên đây ngàn nhận
Rũ áo đi ngực đón làn mây
Hát vang một khúc ca say
Núi xanh hỡi có khách này tri âm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời