紀夢

萬點花圍畫閣紅,
故人猶有讀書功。
夢魂遙自萱階出,
相與論文細雨中。

 

Kỷ mộng

Vạn điểm hoa vi hoạ các hồng,
Cố nhân do hữu độc thư công.
Mộng hồn diêu tự huyên giai xuất,
Tương dữ luân văn tế vũ trung.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Lầu hồng hoa nở vạn nghìn bông
Đọc sách như ai thật có công
Mộng tưởng ngoài thềm huyên đã đến
Cùng nhau đàm luận giữa mưa đông

Nguồn: Phân tích những khuynh hướng tình cảm đạo lí xã hội trong thi ca Tùng Thiện Vương, Ngô Văn Chương, Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa rơi muôn cánh hồng lầu gác
Đọc sách như ông được mấy chưa!
Hồn mộng tưởng chừng bay khỏi cửa
Cùng nhau đàm luận giữa trời mưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gác hồng hoa vây vạn hương đưa
Có công đọc sách vẫn bạn xưa
Hồn mộng ra ngoài thềm huyên vắng
Cùng nhau đàm luận dưới bụi mưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời