南浦澄波

一片滄茫一片清,
澄連夾浦老秋晴。
天河帶雨煙光結,
澤國無風浪沫平。
向曉孤帆分水急,
趨潮容舫載雲輕。
他知入海魚龍匿,
月朗波光自在明。

 

Nam phố trừng ba

Nhất phiến thương mang nhất phiến thanh,
Trừng liên giáp phố lão thu tình.
Thiên hà đới vũ yên quang kiết,
Trạch quốc vô phong lãng mạt bình.
Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp,
Xu triều dung phảng tải vân khinh.
Tha tri nhập hải ngư long nặc,
Nguyệt lãng ba quang tự tại minh.

 

Dịch nghĩa

Một vùng xanh bát ngát, một vùng trong văng vắt,
Mặt biển lặng lẽ lai láng, nối liền với cánh bãi, một mẫu thu bàng bạc.
Mưa vây quanh sông trời cho làn khói kết tụ,
Gió không chút xao động mặt biển, cho nên bọt sóng mất tăm.
Ban sáng, cánh buồm lướt trên nước nhanh nhẹn,
Triều dâng, con thuyền chở mây trôi nhẹ nhàng.
Biết rằng đó cũng như con cá rồng vào biển ẩn náu,
Bóng trăng trong trẻo, ánh sáng tỏ, lòng người sung sướng rạng rỡ.


Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Hồ

Một vùng xanh ngát một doành khơi,
Bãi nối màu thu tiếp sắc trời.
Mưa khéo mây đem về kết tụ,
Gió nào cho sóng động tăm hơi.
Biển hâng hẩng sáng triều tuôn dẫy,
Buồm nhẹ nhàng đưa khói thoảng trôi.
Vực thẳm cá rồng còn ẩn náu,
Êm đềm nước ngậm bóng trăng soi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một vùng xanh ngát một vùng trời,
Bàng bạc bờ thu liền biển khơi.
Mưa táp sông trời làn khói tụ,
Gió không xao động biển tăm hơi.
Lướt nhanh ban sáng buồm trên nước,
Thuyền chở triều dâng mây nhẹ trôi.
Biết có cá rồng vào biển náu,
Lòng người rạng rỡ ánh trăng ngời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Biển xanh bát ngát trời xanh ngắt
Cảnh, khí thu trong bến nước trong
Sông nước sương dầy mưa lả chả
Ao đầm gió lặng sóng thong dong
Mây neo đặc bách khi triều chớm
Buồm rẽ đôi dòng lúc hửng đông
Ai thấy cá rồng trên biển cả
Trăng thanh sóng lặng tự trong lòng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời