除夜

事關休戚已成空,
萬里相思一夜中。
愁到曉雞聲絕後,
又將憔悴見春風。

 

Trừ dạ

Sự quan hưu thích dĩ thành không,
Vạn lý tương tư nhất dạ trung.
Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu,
Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Buồn vui cũng đã thành không
Nhớ ai vạn dặm cuối năm đêm tàn
Đến khi gà hết gáy vang
Lại tiều tuỵ giữa bàng hoàng gió xuân

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã thành không tương quan lo lắng
Vạn dặm xa nhớ trắng đêm nay
Buồn tan gà gáy ban mai
Lại mang tiều tuỵ ban ngày đón xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lo, mừng quan hệ chẳng gì đâu
Ngàn dặm tương tư trọn tối sâu.
Buồn đến canh năm gà gáy sáng
đón chào xuân mới dáng âu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời