Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lưu U Cầu
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2011 21:41
心為明時盡,
君門尚不容。
田園迷徑路,
歸去欲何從。
Tâm vị minh thời tận,
Quân môn thượng bất dung.
Điền viên mê kính lộ,
Quy khứ dục hà tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2011 21:41
Lòng dạ phô bày hết,
Cửa vua còn chẳng dung,
Ruộng vườn mờ mịt lối,
Quay bước khó về cùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2018 20:15
Tấm lòng trong sáng khôn phai
Cửa vua sao chẳng đoái hoài chút thân
Ruộng vườn mờ mịt bước chân
Lối về thêm nỗi ngập ngừng phần ai