送靈澈上人

蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

 

Tống Linh Triệt thượng nhân

Thương thương Trúc Lâm tự,
Diểu diểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.

 

Dịch nghĩa

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Chuông chiều nghe văng vẳng
Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
Một mình trở về núi xanh.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Thoảng đưa vẳng tiếng kình
Nón sen chiều nắng nhuộm
Núi thẳm về riêng mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Xanh xanh chùa Trúc Lâm,
Chuông chiều vẳng xa xăm.
Nón sen vương nắng xế,
Núi thẳm, về âm thầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chùa Trúc Lâm xanh xanh,
Chuông chiều nghe vẳng vẳng.
Nón lá sen nhuốm nắng,
Một mình về non xanh!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Trúc Lâm chùa cổ sắc xanh già,
Chiều đổ chuông ngân ngày đã tà.
Đội lá sen thơm che nắng quái,
Một mình về núi, bóng dần xa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xanh nhạt Trúc Lâm tự,
Ngân nga chuông gióng tối.
Tà dương rọi nón tơi,
Núi biếc về mình mỗi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trúc Lâm xanh biếc ngôi chùa,
Tiếng chuông chiều vẳng  lững lờ chìm sâu.
Nắng vàng nhuộm nón trên đầu,
Núi xanh xa bước về sau một mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài này

" vãn" ở đây là trạng từ chỉ thời gian, biểu thị tiếng chuông nghe vào lúc cuối chiều.
" viễn" ở đây cũng là trạng từ (adverb) chỉ địa điểm, bổ nghĩa cho cả câu, hàm ý là : xa xa,(bóng nhà sư)một mình quay trở lại chốn núi xanh (Far away, he came back to...) chứ không phải là tính từ bổ nghĩa cho núi xanh (núi xanh xa xa). Tác giả tiễn nhà sư, nhà sư đi xa rồi (mà còn thấy),thấy sư ở xa xa..
Khi dịch cần chú ý lột được ý này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài này

" vãn" ở đây là trạng từ chỉ thời gian, biểu thị tiếng chuông nghe vào lúc cuối chiều.
" viễn" ở đây cũng là trạng từ (adverb) chỉ địa điểm, bổ nghĩa cho cả câu, hàm ý là : xa xa,(bóng nhà sư)một mình quay trở lại chốn núi xanh (Far away, he came back to...) chứ không phải là tính từ bổ nghĩa cho núi xanh (núi xanh xa xa). Tác giả tiễn nhà sư, nhà sư đi xa rồi (mà còn thấy),thấy sư ở xa xa..
Khi dịch cần chú ý lột được ý này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thi trung hữu hoạ

Dịch giả cần lưu ý:Bài thơ là 1 bức hoạ toàn màu xanh xanh với những sắc độ khác nhau ->Cần phải lột tả được màu xanh của chùa, màu xanh của nón lá sen, màu xanh của núi non...Tât cả sắc xanh đó nhuốm bóng tà, chìm lắng trong tiếng chuông chiều...Trong cái vắng vẻ, tịch liêu của khung cảnh, một tăng nhân lẻ loi trở về..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Biêng biếc riêu phong chùa Trúc Lâm
Chiều đưa thoang thoảng tiếng chuông ngân,
Nắng tà nghiêng đổ nón sen thắm
Đường về núi thẳm một chiếc thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối