Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 08:24

平蕃曲其二

渺渺戍煙孤,
茫茫塞草枯。
隴頭那用閉,
萬里不防胡。

 

Bình phiên khúc kỳ 2

Diểu diểu thú yên cô,
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoang hoải khói biên trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vùng bao la chơ vơ khói lính
Cỏ mênh mông khô cứng ải ngoài
Lũng đầu cần đóng lâu dài
Biên cương vạn dặm chẳng ai phòng Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khói bếp lính mịt mùng
Cỏ khô ải mênh mông
Đầu núi Lũng phải đóng
Hồ muôn dặm chẳng phòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mịt mùng bếp lính khói trơ,
Mênh mông biên ải cỏ khô một mầu.
Đầu non Lũng phải đóng lâu,
Biên cương muôn dặm chẳng đâu phòng Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mịt mù khói ải quạnh hiu
Mênh mang quan tái tiêu điều cỏ khô
Biên cương chẳng sợ giặc Hồ
Lũng Đầu cửa mở khỏi lo đề phòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cô đơn lính ải khói mờ
Mang mang biên luỹ cỏ khô héo đầy
Tại sao đóng cửa Lũng Tây?
Phòng Hồ vạn dặm biên thuỳ không trông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời