Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Tue Dung vào 22/10/2009 02:52, số lượt xem: 972

覽鏡

青樓掛明鏡,
臨照不勝悲。
白髮今如此,
人生能幾時。
秋風下山路,
明月上春期。
歎息君恩盡,
容顏不可思。

 

Lãm kính

Thanh lâu quải minh kính,
Lâm chiếu bất thắng bi.
Bạch phát kim như thử,
Nhân sinh năng kỷ thời.
Thu phong hạ sơn lộ,
Minh nguyệt thướng xuân kỳ.
Thán tức quân ân tận,
Dung nhan bất khả tư.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Trên lầu treo một tấm gương,
Đến soi cảm thấy lòng buồn xót xa.
Tóc nay bạc đến thế à,
Đời người ngẫm kĩ được là bao nhiêu.
Gió thu thổi dọc đường chiều,
Cuối xuân trăng sáng hắt hiu bóng mờ.
Ân vua  đã hết trông chờ,
Dung nhan xem lại chẳng ngờ thế ni.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lầu xanh treo kính sáng,
Chiếu đến buồn khôn nguôi.
Tóc bạc nay như thế,
Nhân sinh được mấy hồi.
Gió thu ven núi thổi,
Trăng sáng lựa xuân chơi.
Than xót ân tình dứt,
Dung nhan hết tưởng rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời