Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoa mai (73) tuyết (79)
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 08:10, số lượt xem: 1568

雪梅其二

有梅無雪不精神,
有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,
與梅並作十分春。

 

Tuyết mai kỳ 2

Hữu mai vô tuyết bất tinh thần,
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân.
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết,
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mai mà vắng tuyết, tinh thần thiếu
Cảnh chẳng thanh tao, tuyết vắng thơ
Chiều xế hồn thi mơ tuyết đổ
Thanh xuân tô điểm dáng mai chờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mai đầy, tuyết thiếu, hồn đâu ?
Tuyết rơi, thơ vắng, nhuốm màu tục thô
Chiều buông tuyết động hồn thơ
Mai cười khoe sắc đợi chờ Chúa Xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Có mai không tuyết thiếu tinh thần
Có tuyết không thơ tục khách xuân
Chiều tối thơ xong trời lại tuyết
Với mai, xuân vẹn cả mười phân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C và Nguyễn Văn Dũng Vicar

Không tuyết đâu hồn của hoa mai
Có tuyết không thơ ai hiểu ai
Chiều xuống thơ thành trời lại tuyết
Cùng mai,xuân mai vẹn cả hai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời