Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:51

春遊

紅芳滿眼鬬風流,
誰信春來有客愁。
惆悵不干桃李事,
故山煙雨憶松楸。

 

Du xuân

Hồng phương mãn nhãn đấu phong lưu,
Thuỳ tín xuân lai hữu khách sầu.
Trù trướng bất can đào lý sự,
Cố sơn yên vũ ức tùng thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa thơm nồng tranh hương trước gió
Ai biết cho xuân đến ta buồn
Tuy xuân tươi nào màn đào lý
Nhớ tùng thu núi cũ mưa sương

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồng thơm rợp mắt gió xuân đưa
Có biết là ai não dạ chưa
Buồn bã phải đâu đào lý nở
Nhớ tùng thu mưa khói non xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời