Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: biên tái (152)
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 06:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/10/2008 09:38, số lượt xem: 739

塞下曲其四

野幕蔽瓊筵,
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞,
雷鼓動山川。

 

Tái hạ khúc kỳ 4

Dã mạc tế quỳnh diên,
Khương nhung hạ lạo tuyền.
Tuý hoà kim giáp vũ,
Lôi cổ động sơn xuyên.

 

Dịch nghĩa

Ngoài hoang dã bày đầy những thức trân quý
Chúc mừng chiến công đuổi rợ Khương Nhung
Say xong để nguyên áo giáp nhảy múa
Tiếng trống vang dậy cả sông núi

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mở yến tiệc trên đồng
Mừng tan giặc lập công
Rượu say mang giáp múa
Tiếng trống rộn non sông

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Lều trại bày tiệc yến,
Tây Khương mừng đã yên;
Rượu say trong giáp múa,
Trống động khắp bao miền?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trại bày tiệc giữa đồng,
Mừng giặc Khương trừ xong.
Say múa giáp còn mặc,
Trống rền động núi sông !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mở tiệc lớn màn quây đồng trống
Diệt Khương Nhung chiến thắng ăn mừng
Khi say mang giáp múa cùng
Trống vang mãi tận núi sông xa vời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời