巫山高

巫山望不極,
望望下朝雰。
莫辨啼猿樹,
徒看神女雲。
驚濤亂水脈,
驟雨暗峰文。
沾裳即此地,
況複遠思君。

 

Vu sơn cao

Vu Sơn vọng bất cực,
Vọng vọng hạ triêu phân.
Mạc biện đề viên thụ,
Đồ khán Thần Nữ vân.
Kinh đào loạn thuỷ mạch,
Sậu vũ ám phong văn.
Triêm thường tức thử địa,
Huống phức viễn tư quân.

 


Nữ thần Vu Sơn tương truyền sáng làm mây chiều làm mưa, sau tích Sở Tương Vương mộng gặp thần nữ Vu Sơn người ta lấy hai chữ mây mưa để chỉ chuyện ái ân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngắm Vu Sơn ngước không tới đỉnh
Sương sớm mù dày đặc xuống dần
Vượn kêu vang trong cây đầu lĩnh
Thần Nữ phong mờ mịt mây giăng
Sóng hãi hùng xô nghiêng dòng nước
Sắc núi mờ mưa lũ che ngang
Nơi đất ấy lệ rơi ướt áo
Lại chia xa càng nhớ đến chàng

tửu tận tình do tại
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Vu Sơn không thấy đỉnh
Nhìn dưới sớm sương mù
Chẳng rõ cây vượn hú
Thấy mây nữ thần Vu
Kinh sóng xô dòng nước
Chợt mưa tối đỉnh non
Nơi này thì ướt áo
Nhớ chàng xa lạnh hơn

Chia sẻ trên FacebookTrả lời