Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:53

秋江夜泊寄劉鈞

萬里江山斂暮煙,
旅情當此獨悠然。
沙汀月冷帆初卸,
葦岸風多人未眠。
已聽漁翁歌別浦,
更堪邊雁過遙天。
與君共俟酬身了,
結侶波中寄釣船。

 

Thu giang dạ bạc ký Lưu Quân

Vạn lý giang sơn liễm mộ yên,
Lữ tình đương thử độc du nhiên.
Sa đinh nguyệt lãnh phàm sơ tá,
Vĩ ngạn phong đa nhân vị miên.
Dĩ thính ngư ông ca biệt phố,
Cánh kham biên nhạn quá diêu thiên.
Dữ quân cộng sĩ thù thân liễu,
Kết lữ ba trung ký điếu thuyền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Non sông ẩn trong khói chiều vạn dặm
Một mình ta nơi quán trọ xa xôi
Trăng lạnh căm buồm gỡ treo bãi cát
Bờ lau cao người không ngủ gió reo
Ngư phủ hát bài chia tay rời bến
Nhạn hồng bay qua ải vắng cuối trời
Cùng anh đợi thân này sau báo đáp
Sóng thuyền câu ta kết bạn quên đời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông núi gom buổi chiều sương khói
Lữ khách tình trơ trọi mênh mông
Trăng soi buồm hạ bên sông
Bờ lau gió lộng người không ngủ nào
Lão ngư ông ca vào viễn phố
Nhạn biên khu cánh vỗ trời xa
Chờ ông thù tiếp đôi ta
Thuyền câu hãy tới phong ba bạn cùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời