Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/07/2010 00:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/07/2010 00:43, số lượt xem: 786

人欲

人欲天從竟不疑,
莫言圓蓋便無私。
秦中久已烏頭白,
卻是君王未備知。

 

Nhân dục

Nhân dục thiên tòng cánh bất nghi,
Mạc ngôn viên cái tiện vô tư.
Tần trung cửu dĩ ô đầu bạch,
Khước thị quân vương vị bị tri.

 

Dịch nghĩa

Người ta muốn thì trời chiều theo là điều không còn nghi ngờ gì nữa,
Chớ nói rằng ông trời công bằng không hề thiên vị.
Đầu quạ ở nước Tần từ lâu đã nbạc trắng hết rồi,
Vậy mà nhà vua là vẫn không biết gì thôi.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Kẻ muốn trời chiều chẳng thể nghi,
Đất trời ai bảo rất vô tư?
Nước Tần đầu quạ từ lâu bạc,
Chỉ tại quân vương chẳng biết gì.

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Rõ ràng trời vốn chiều dân,
Ai rằng xanh nọ công bằng như nhau?
Đất Tần đầu quạ bạc phau,
Chỉ riêng vua vẫn như đâu biết gì!

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người muốn trời chiều việc chẳng nghi
Chớ rằng trời đất có tình chi
Quạ Tần đầu bạc từ lâu lắm
Đáng trách nhà vua chẳng biết gì

Chia sẻ trên FacebookTrả lời