Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 07/05/2010 03:04, số lượt xem: 1030

夜半

三更三點萬家眠,
露欲為霜月墮煙。
鬥鼠上堂蝙蝠出,
玉琴時動倚窗弦。

 

Dạ bán

Tam canh tam điểm vạn gia miên,
Lộ dục vị sương nguyệt đoạ yên.
Đấu thử thượng đường biển bức xuất,
Ngọc cầm thì động ỷ song huyền.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Muôn nhà say ngủ giấc canh ba
Móc nặng hoà sương bóng nguyệt sà
Chuột cắn buồng trên, dơi rộn cửa
Ngọc cầm vẳng tiếng, tựa song ca

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, NXB Văn Nghệ, 2009.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trống điểm canh ba,  vạn giấc nồng
Móc thành sương nặng, khói trăng lồng
Nhà trên chuột đấu, dơi bay khỏi
Vẵng tiếng ngọc cầm, trăng dựa song

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời