Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/01/2011 09:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 01/01/2011 09:48, số lượt xem: 1157

東還

自有仙才自不知,
十年長夢採花芝。
秋風動地黃雲暮,
歸去嵩陽尋舊師。

 

Đông hoàn

Tự hữu tiên tài tự bất tri,
Thập niên trường mộng thái hoa chi.
Thu phong động địa hoàng vân mộ,
Quy khứ Tung Dương tầm cựu sư.

 

Dịch nghĩa

Tài tiên có sẵn mà không tự biết,
Mười năm trong giấc mộng dài mải lo hái hoa chi.
Gió thu cuốn bụi bay trong buổi chiều mây vàng,
Ta trở lại núi Tung Dương tìm thầy ngày xưa.

 


Diệp Thông Kỳ cho rằng bài thơ được làm vào khoảng năm thứ tám, thứ chín niên hiệu Đại Hoà (834-835).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Có sẵn tiên tài lại chẳng hay,
Mười năm lặn ngụp giấc mơ dài.
Gió thu cuốn bụi, mây vàng úa,
Núi cũ Tung Dương tìm lại thầy.

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Tài tiên có sẵn nào hay,
Mười năm đắm giấc mộng dài thuốc tiên.
Chiều thu gió bụi liên miên,
Tung Sơn muốn trở lại tìm thiền sư.

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tài tiên sẵn có không hay
Mười năm chìm giấc mộng dài hái hoa
Bụi thu vàng cuốn mây sa
Tương Dương núi cũ thầy ta tìm về

Chia sẻ trên FacebookTrả lời