Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 19:28

秋登涔陽城其一

萬戶砧聲水國秋,
涼風吹起故鄉愁。
行人望遠偏傷思,
白浪青楓滿北樓。

 

Thu đăng Sầm Dương thành kỳ 1

Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu,
Lương phong xuy khởi cố hương sầu.
Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ,
Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở
Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa
Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm
Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.


Sầm Dương nay thuộc huyện Lễ, tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chày đập dậy mùa thu Ngô Sở
Gió thổi lan nỗi nhớ quê xưa
Người đi thương cảm có thừa
Phong xanh ngọn sóng trắng đưa bên lầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vạn hộ chày khua dậy nước thu,
Hiu hiu gió mát gợi quê sầu.
Người đi xa ngóng buồn thương nhớ,
Sóng bạc phong xanh rợp bắc lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước thu vạn hộ tiếng chày khua
Gió mát xuôi lòng tưởng nhớ quê
Thương cảm tội cho tình viễn xứ
Cây xanh, sóng bạc rợp lầu xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vạn nhà chày mùa thu sông nước
Hiu hiu làn gió mát nhớ quê
Người đi thương cảm nhìn về
Phong xanh sóng trắng não nề bắc lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời