Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:28, số lượt xem: 638

秋登涔陽城其一

萬戶砧聲水國秋,
涼風吹起故鄉愁。
行人望遠偏傷思,
白浪青楓滿北樓。

 

Thu đăng Sầm Dương thành kỳ 1

Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu,
Lương phong xuy khởi cố hương sầu.
Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ,
Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở
Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa
Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm
Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.

 


Sầm Dương nay thuộc huyện Lễ, tỉnh Hồ Nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chày đập dậy mùa thu Ngô Sở
Gió thổi lan nỗi nhớ quê xưa
Người đi thương cảm có thừa
Phong xanh ngọn sóng trắng đưa bên lầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vạn hộ chày khua dậy nước thu,
Hiu hiu gió mát gợi quê sầu.
Người đi xa ngóng buồn thương nhớ,
Sóng bạc phong xanh rợp bắc lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời