Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2009 00:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/06/2009 10:22, số lượt xem: 777

留別友人

無才多病分龍鐘,
不料虛名達九重。
仰愧彈冠上華發,
多慚拂鏡理衰容。
馳心北闕隨芳草,
極目南山望歸峰。
桂樹不能留野客,
沙鷗出浦漫相峰。

 

Lưu biệt hữu nhân

Vô tài đa bệnh phận long chung,
Bất liệu hư danh đạt Cửu Trùng.
Ngưỡng quý đàn quan thượng hoa phát,
Đa tàm phất cảnh lý suy dung.
Trì tâm Bắc khuyết tuỳ phương thảo,
Cực mục Nam sơn vọng quy phong.
Quế thụ bất năng lưu dã khách,
Sa âu xuất phố mạn tương phong.

 


Bài thơ này được làm khi tác giả được Đường Huyền Tông triệu lên kinh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Không tài nhiều bệnh phận long đong
Danh hão biết đâu động Cửu Trùng
Phủi mũ thẹn vì pha trắng tóc
Lau gương hổ thấy giảm dung quang
Hướng tâm Bắc khuyết cỏ thơm chuộng
Dời mắt Nam san núi cũ trông
Cây quế lưu sao đành khách vụng
Cò bay bãi cát gặp nhau cùng

Nguồn: Danh nữ Trung Hoa trong huyền thoại và lịch sử, NXB Thanh Niên, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không tài nhiều bệnh chuông rồng phận
Chẳng liệu danh được nhận về kinh
Vân vê mũ lên chốn vinh
Thẹn soi trong kính bóng hình tàn suy
Nhắm cửa bắc đi tuỳ cỏ ngát
Từ núi nam quan sát núi nhà
Quế không lưu khách quê mùa
Bến sông ra khỏi le le về rừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời