11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 10:43

侍宴長寧公主東庄應制

別業臨青甸,
鳴鑾降紫霄。
長筵鴛鷺集,
仙管鳳凰調。
樹接南山近,
煙含北渚遙。
承恩咸已醉,
戀賞未還鑣。

 

Thị yến Trường Ninh công chúa đông trang ứng chế

Biệt nghiệp lâm thanh điện,
Minh loan giáng tử tiêu.
Trường diên uyên lộ tập,
Tiên quản “Phụng hoàng” điều (điệu).
Thụ tiếp Nam sơn cận,
Yên hàm bắc chử dao.
Thừa ân hàm dĩ tuý,
Luyến thưởng vị hoàn tiêu.

 

Dịch nghĩa

Trang trại riêng ở trong vùng xanh tốt xa hoàng thành
Tiếng chuông xe ngựa như từ từng mây tím vọng xuống
Tiệc tùng kéo dài có các quan tham dự
Sáo tiên thổi theo điệu “Phụng hoàng”
Cây cối nối tiếp tới núi Nam ở gần
Sương khói phủ mờ bến bắc xa xa
Nhờ ơn trên được một dịp say sưa
Quyến luyến thưởng thức chưa muốn quay đầu ngựa về


Trường Ninh công chúa là con gái của Đường Trung Tông, mẹ là Vi hoàng hậu. Vi hoàng hậu mưu giết Trung Tông để nắm quyền và bị Đường Huyền Tông đem quân trừ bỏ. Trường Ninh lấy Dương Thận Giao, được xây dựng dinh cơ đẹp, lầu ba tầng ở Lạc Dương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Điện xanh kề gác ngọc
Mây tía hiện xe vàng
Tiệc xếp hàng uyên lộ
Sáo đưa khúc Phụng hoàng
Núi Nam cây rậm rạp
Bến Bắc khói mơ màng
Cuộc rượu say ơn thánh
Dừng xe ngắm cảnh quang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Biệt thự kề cung điện
Mây tía trẩy xe loan
Tiệc lớn đông quyền quý
Sáo tiên reo Phượng Hoàng
Núi Nam cây liên tiếp
Bến Bắc khói miên man
Ơn cho say tuý lúy
Lưu luyến, về chẳng ham.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trang trại xa hoàng thành tươi tốt
Tiếng chuông xe vọng tít mây xanh
Tiệc tùng có đủ đình thần
Phụng hoàng điệu khúc rộn ràng sáo tiên
Cây cối tới núi Nam liền lạc
Sương khói mờ bến Bắc xa xa
Ơn trên cho dịp say sưa
Luyến lưu thưởng thức ngựa chưa quay về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Điền trang xanh tốt xa hoàng thành,
Xe vọng chuông từ mây tím xanh.
Yến tiệc kéo dài quan tướng dự,
“Phụng hoàng” điệu sáo thổi tiên thanh.
Cỏ cây tiếp nối non Nam cạnh,
Sương khói phủ mờ bến bắc xa,
Ơn thánh được nhờ say một dịp,
Luyến lưu chưa muốn quay về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời