Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2009 22:36

奉送五叔入京兼寄綦毋三

雲陰帶殘日,
悵別此何時。
欲望黃山道,
無由見所思。

 

Phụng tống ngũ thúc nhập kinh kiêm ký Kỳ Vô Tam

Vân âm đới tàn nhật,
Trướng biệt thử hà thì.
Dục vọng Hoàng Sơn đạo,
Vô do kiến sở tư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Mây mờ mang ánh xế
Hận biệt lúc nào cùng
Đường Hoàng Sơn muốn ngó
Không thể thấy người mong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tà dương nhuộm bóng mây mờ,
Biệt ly là lúc ngẩn ngơ nỗi buồn.
Hoàng Sơn dõi mắt theo đường,
Chẳng sao thấy được người thương của mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời về chiều mây đen u ám
Là lúc buồn thê thảm tiễn đưa
Ngóng nhìn đường núi Hoàng xưa
Không còn thấy bóng mình ưa thích rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trời chiều mây ám giăng
Là lúc buồn tiễn biệt.
Muốn ngóng lộ núi Hoàng
Tháy đâu người thân thiết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây mờ đậm bóng tà dương,
Lúc nào ly biệt cũng thường buồn thương.
Muốn ngóng Hoàng Sơn cung đường,
Không thể thấy bóng người thương mong chờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây mờ thêm đậm bóng tà dương,
Ly biệt lúc nào cũng xót thương.
Muốn ngóng Hoàng Sơn đường tít tắp,
Không hề thấy bóng người cùng đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời