35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 10:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/03/2006 17:20

古悠悠行

白景歸西山,
碧華上迢迢。
古今何處盡,
千歲隨風飄。
海沙變成石,
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪,
銅柱從年消。

 

Cổ du du hành

Bạch cảnh quy Tây sơn,
Bích hoa thượng thiều thiều.
Cổ kim hà xứ tận,
Thiên tuế tuỳ phong phiêu.
Hải sa biến thành thạch,
Ngư mạt xuý Tần kiều.
Không quang viễn lưu lãng,
Đồng trụ tòng niên tiêu.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn về non Tây,
Bầu trời đêm quá mênh mông.
Đâu là nơi cùng tận của cổ kim?
Ngàn năm bay theo cánh gió.
Cát biển đã biến thành đá,
Cá đang hút bọt ở cầu Tần.
Năm tháng trôi đi chóng vánh,
Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Mặt trời lặn non Tây
Mênh mông mây đêm bay
Cổ kim nơi nào hết ?
Ngàn năm ngọn gió lay
Cát biển biến thành đá
Cầu Tần cá lượn bầy
Thời gian trôi chóng vánh
Trụ tiêu theo tháng ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời ngả về tây sắp lặn
Bầu trời đêm vô hạn bao la
Cổ kim cùng tận đâu là?
Thời gian theo gió bay xa không về
Cát biển đã biến ra tảng đá
Bọt nước đang vào cá cầu Tần
Tháng năm như sóng xa dần
Cột đồng tiêu tán theo năm mỏi mòn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời