Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Ngư ca (24)

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 07:00

漁父其二

一楫春風一葉舟,
一綸絲縷一輕鉤。
花滿渚,
酒滿甌,
萬頃波中得自由。

 

Ngư phủ kỳ 2

Nhất tiếp xuân phong nhất diệp châu,
Nhất luân ty lũ nhất khinh câu.
Hoa mãn chử,
Tửu mãn âu,
Vạn khoảnh ba trung đắc tự do.

 

Dịch nghĩa

Trong gió xuân, một mái chèo, một thuyền lá,
Một sợi dây câu bằng tơ, một lưỡi câu nhẹ.
Hoa đầy bãi,
Rượu đầy vò,
Tự do trong vùng sóng nước rộng vạn mẫu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gió xuân, một sõng một chèo đầu,
Một cuộn dây tơ, một lưỡi câu,
Hoa rợp bến,
Rượu đầy bầu,
Mênh mông sóng lượn tự do cầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong gió xuân một chèo thuyền lá
Một dây câu, lưỡi bé tí teo
Hoa đầy bãi,
rượu đầy keo
Nước sông vạn mẫu chống chèo tự do.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời