Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:05, số lượt xem: 3964

秋浦歌其一

秋浦長似秋,
蕭條使人愁。
客愁不可度,
行上東大樓。
正西望長安,
下見江水流。
寄言向江水,
汝意憶儂不。
遙傳一掬淚,
為我達揚州。

 

Thu phố ca kỳ 01

Thu Phố trường tự thu
Tiêu điều sử nhân sầu
Khách sầu bất khả độ
Hành thượng Đông Thiên lâu
Chính tây vọng Trường An
Hạ kiến giang thuỷ lưu
Ký ngôn hướng giang thuỷ
Nhữ ức hoài nùng bất
Dao phụ nhất cúc lệ
Vị ngã đạt Dương Châu.

 


Thu Phố: ở huyện Thanh Dương, tỉnh An Huy.

(Năm 754)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Phố Thu dài như thu
Tiêu điều làm khách sầu
Sầu này ai đếm được
Bước lên Đông Thiên lâu
Vọng về tây, Trường An
Nhìn xuống dòng nước trong
Gửi lòng theo dòng nước
Chảy về đông về đông
Nghĩ xưa lệ thấm mau
Nhớ tôi không người hỡi
Vì tôi, đến Dương Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Phố Thu dài tựa mùa thu
Tiêu điều cảnh cũ mạch sầu lại khơi
Sầu này đếm mãi không vơi
Bước lên lầu vắng, ngóng trời phương tây
Sông dài chảy miết chân mây
Thả theo dòng nước buồn vay năm nào
Sớm cầm lệ nhớ sông trao
Ðể một chiều nào ngoảnh lại hướng đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Phố thu dằng dặc cùng thu,
Cảnh quang xơ xác âm u khách sầu.
Buồn này khách gửi về đâu,
Chân đeo lững thững lên lầu Đông Thiên.
Trường An tây ngóng cuối miền,
Cúi trông dưới thấp dãi liền nước trôi.
Mấy lời sông gửi về xuôi,
Nhớ ai, ai nhớ khôn nguôi nỗi lòng.
Xa đưa tay hứng lệ ròng,
Vì ta ở mãi tận dòng Dương Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời