Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 02:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 07:18, số lượt xem: 1824

觀獵

太守耀清威,
乘閑弄晚暉。
江沙橫獵騎,
山火遶行圍。
箭逐雲鴻落,
鷹隨月兔飛。
不知白日暮,
歡賞夜方歸。

 

Quan liệp

Thái thú diệu thanh uy,
Thừa nhàn lộng vãn huy.
Giang sa hoành liệp kỵ,
Sơn hoả nhiễu hành vi.
Tiễn trục vân hồng lạc,
Ưng tuỳ nguyệt thố phi.
Bất tri bạch nhật mộ,
Hoan thưởng dạ phương quy.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thái thú rạng oai danh
Chiều nhân phút thanh nhàn
Ngựa săn phi dọc cát
Lửa núi đốt vây quanh
Tên vút chim hồng rớt
Cánh ưng bay theo trăng
Không hay ngày chóng tối
Đêm về, lòng hân hoan

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thái thú toả oai phong,
Chiều nhàn trời sáng trong.
Ngựa săn dàn bãi cát,
Đuốc núi rọi bao vòng.
Ưng thoát theo trăng sáng,
Tên bay rớt cánh hồng.
Chẳng hay ngày đã tắt,
Đêm trở về hài lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quan thái thú vẻ vang thanh bạch
Nhàn vui chơi nhằm lúc tối trời
Săn trên bãi cát sông thôi
Lửa rừng trên núi vòng vây cũng gần
Mũi tên trúng chim hồng rơi bổ
Ưng bay tìm bắt thỏ dưới trăng
Không hay trời đã rạng đông
Hân hoan thưởng thức đêm săn trở về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời