汴河曲

汴水東流無限春,
隋家宮闕已成塵。
行人莫上長堤望,
風起楊花愁殺人。

 

Biện hà khúc

Biện thuỷ đông lưu vô hạn xuân,
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài,
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.


Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bao xuân sông Biện xuôi đông
Đã thành tro bụi những cung nhà Tuỳ
Lên đê vọng ngóng làm chi
Hoa dương lộng gió sầu bi chết người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông Biện về đông bất kể xuân,
Nhà Tùy cung điện hóa tro vần.
Người đi chớ có lên đê ngóng,
Gió lộng hoa dương sầu sát nhân.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Biện xuân xuôi đông vô hạn
Cung nhà Tuỳ thành cát bụi rồi
Đê dài xin chớ lên chơi
Gió lùa hoa liễu sẽ khơi thảm sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cung khuyết vua Tuỳ hoá bụi rồi
Dòng xuân Biện thuỷ hướng đông trôi
Khách du thôi đứng bờ đê ngắm
Gió bạt hoa dương não dạ người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời