Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 13:16, số lượt xem: 1011

題石門山陽巖洞

茶江江上峙瑤岑
萬綠煙中紺宇深
花磴盤空無俗跡
拂苔倚石聽春禽

 

Ðề Thạch Môn sơn Dương Nham động

Trà giang giang thượng trĩ dao sầm,
Vạn lục yên trung cám vũ thâm.
Hoa đặng bàn không vô tục tích,
Phất đài ỷ thạch thính xuân cầm.

 


Nguồn: Hoàng Việt thi văn tuyển, tập 3, tr. 28.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Lê Quý Ðôn

Kề sông ngọn núi đứng chơi vơi,
Chùa ẩn lùm xanh, động khuất vời.
Lối đá điểm hoa không vết tục,
Nghe bầy chim hót, phủi rêu ngồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Sông Trà cao vút núi xinh xinh,
Chùa núp trong cây vạn sắc xanh.
Thang đá hoa leo không vết tục,
Phủi rêu ngồi lắng giọng chim lành.

Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Trà bên cạnh ngọn non cao
Chùa ẩn rừng cây vạn sắc tươi
Vết tục nào đâu hoa điểm đá
Phủi rêu ngồi lắng tiếng chim cười

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời