Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 23/05/2012 18:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/04/2016 15:02, số lượt xem: 776

望清華一帶緣山偶成

關河城郭屹參天
不盡春雲斷复連
九十九峰形勢遠
一時翠色到征船

 

Vọng Thanh Hoa nhất đới duyên sơn ngẫu thành

Quan hà thành quách ngật tham thiên
Bất tận xuân vân đoạn phục liên
Cửu thập cửu phong hình thế viễn
Nhất thời thuý sắc đáo chinh thuyền

 

Dịch nghĩa

Quan hà thành quách cao ngất trời
Mây xuân đứt rồi lại nối không cùng tận
Chín mươi chín ngọn núi hình thế xa xa
Có một lúc màu xanh đến tận con thuyền đang đi

 


Thanh Hoa: Tên cũ của Thanh Hoá ngày nay.

Nguồn: Thơ Lê Quý Đôn (Tuyển một số bài trong Quế Đường thi tập)/ Ty Thông tin văn hoá Thái Bình, 1976

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Quan hà thành quách ngất trời
Mây xuân đậm nhạt bời bời bay lên
Xa xa chín chín ngọn lèn
Màu xanh xuống tận con thuyền đang đi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành quách non sông trời cao ngất
Chập chùng vô tận đám mây xuân
Hình non xa tít chín mươi ngọn
Thắm nhuộm màu xanh đến cánh buồm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời