Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/05/2012 20:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/01/2026 08:53

踰岧蹇涉小澗得平地其一

尋常一嶺倚晴空,
滿徑名花不掃紅。
三五木條橫澗處,
人家宜在白雲中。

 

Du Thiều Kiển thiệp tiểu giản đắc bình địa kỳ 1

Tầm thường nhất lĩnh ỷ tình không
Mãn kính danh hoa bất tảo hồng
Tam ngũ mộc điều hoành giản xứ
Nhân gia nghi tại bạch vân trung

 

Dịch nghĩa

Một hòn núi tầm thường dựa vào nền trời quang đãng
Đầy lối đi là những bông hoa đẹp, chẳng ai quét dọn cánh hồng
Chỗ có dăm ba thanh gỗ bắc ngang suối
Người ta ngỡ nơi đây nhà ở trong đám mây trắng


岧: Nguyên tác phiên âm theo chữ Nôm là “đèo”: Đèo Kiển 岧蹇. (Trần Thị Băng Thanh chú giải)

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Tầm thường ngọn núi dựa trên không
Đầy lối hoa rơi, đất rải hồng
Thanh gỗ bắc ngang dòng suối nhỏ
Nhà ai phảng phất giữa mây lồng


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi con tựa giữa trời không
Lối đi hoa trải cánh hồng ngổn ngang
Suối con cầu nhỏ vắt dòng
Nhà ai cứ ngỡ đang lồng trong mây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tầm thường ngọn núi dựa trời quang,
Đầy lối hoa tươi, rải cánh hồng.
Thanh gỗ dăm ba ngang bắt suối,
Ngỡ nhà nơi đấy ẩn mây lồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời