恭和五十感述原韻併呈

百齡簪笏今生半,
一帶江城昨夢非。
局事那知何日了,
威顏詎敢暫時違。
有緣山水成瞻矚,
未靜風塵肯去歸。
吟健莫教千歲慮,
南橋早晚候摳衣。

 

Cung hoạ "Ngũ thập cảm thuật" nguyên vận tính trình

Bách linh trâm hốt kim sinh bán,
Nhất đới giang thành tạc mộng phi.
Cục sự na tri hà nhật liễu,
Uy nhan cự cảm tạm thời vi.
Hữu duyên sơn thuỷ thành chiêm chúc,
Vĩ tĩnh phong trần khẳng khứ quy.
Ngâm kiện mạc giao thiên tuế lự,
Nam kiều tảo vãn hậu khu y.

 

Dịch nghĩa

Sự nghiệp trâm hốt cho hạn trăm năm, nay mới được nửa,
Một dãi giang thành trong mộng hôm qua, lẽ nào để bằng không?
Thế sự khôn cùng, sao biết được ngày nào kết thúc?
Vẻ mặt uy nghiêm há dám không một lần sai sót.
Có duyên thì núi sông đến gần trước mắt,
Cơn gió bụi chưa lặng thì không đi không về.
Muốn khoẻ sống lâu nào có ai truyền cho phép tính toán nghìn tuổi?
Sớm muộn cũng có lần mặc áo chiến tiến vào cầu Nam.

 



Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

Nguồn: Thơ văn Lê Khắc Cẩn, NXB Hải Phòng, 2003

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Trâm hốt trăm năm, mới nửa đây,
Giang thành trong mộng chớ lung lay.
Ai hay thế sự ngày chung kết?
Biết giữ uy nghiêm vẫn có sai.
Duyên thắm đượm mùi sông trước mắt,
Chẳng đi về gió bụi đang bay.
Cậy ai tính kế nghìn năm thọ?
Áo chiến cầu Nam sẽ có ngày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa tựa bài thơ

Ở phần dịch xuôi, nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ là Họa bài “Năm muơi tuổi cảm thuật” trình lên Bùi tướng công, với chú thích kèm theo:
  "Trong tập thơ bảy bài, có bài Ngũ thuật cảm thuật của Bùi Văn Dị. Nhân khi Lê Khắc Cẩn được đọc duyệt, liền ngẫu hứng làm bài thơ này đệ trình."

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời