Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Trương Hồng Kiều (30)

Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:32

子羽金陵寄紅橋詩其三

殘燈暗影別魂消,
淚濕鮫人玉線綃。
記得雲娥相送處,
淡煙斜月過紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 3

Tàn đăng ám ảnh biệt hồn tiêu,
Lệ thấp giao nhân ngọc tuyến tiêu.
Ký đắc vân nga tương tống xứ,
Đạm yên tà nguyệt quá Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đèn tàn bóng tối biệt hồn tiêu
Lệ thấm sợi tơ người cá nhiều
Nhớ bấy nơi Vân Nga tiễn biệt
Trăng tà khói nhạt qua Hồng Kiều.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chập chờn đèn lụn nát tan lòng
Lệ thấm bời bời lạnh ước mong
Gởi đến Vân Nga nơi tiễn biệt
Trăng tà khói nhạt đến người không

Chưa có đánh giá nào
Trả lời