15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: chim én (31)

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:00

燕燕 1

燕燕于飛,
差池其羽。
之子于歸,
遠送于野,
瞻望弗及,
泣涕如雨。

 

Yến yến 1

Yến yến vu phi,
Si trì kỳ vũ.
Chi tử vu quy,
Viến tống vu dã.
Chiêm vọng phất cập,
Khấp thê như vũ.

 

Dịch nghĩa

Chim én bay đi,
Lông của nó không tề chỉnh.
Nàng Đái Quy trở về nhà cha mẹ không trở lại nữa,
Ta đưa tiễn nàng ra xa ở ngoài đồng nội,
Ta trông theo thì không thấy nàng kịp nữa.
Ta khóc thương nàng lệ đổ như mưa.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

yến: chim én.
si trì: dáng không bằng nhau, không tề chỉnh.
chi Tử: nàng ấy, chỉ nàng Đái Quy (thường đọc sai là Đái Vỉ).
quy: tức.
đại quy: con gái đã gả chồng, trở về nhà cha mẹ ở luôn đấy chớ không trở lại nhà chồng nữa.

Bà Trang Khương, vợ đích của Vệ Trang Công, không có con, nhận con của người thiếp Đái Quy, tên là Hoàn làm con. Khi Trang Công mất, Hoàn lên nối ngôi, bị Châu Hu, con của người sủng thiếp giết. Cho nên Đái Quy bỏ về nước Trần luôn, không trở lại nữa. Bà Trang Khương đưa tiễn nàng Đái Quy và làm bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Vụt ngang con én bay qua,
Bộ lông xốc xếch tung ra phương trời.
Nàng về mãi mãi cách vời.
Ân cần đưa tiễn ra ngoài đồng hoang.
Trông theo chẳng kịp bóng nàng,
Khóc than nước mắt tuôn tràn như mưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hồng Quý

Kìa con chim én bay qua
Cánh chim chấp chới như là chao nghiêng
Này người đã bước sang sông
Một mình ta đứng ngóng trông theo người
Buồn sao bóng dáng xa vời
Lệ tuôn khoé mắt như trời đổ mưa.

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Kìa trông con én nó bay,
Nó sa cành này, nó liệng cành kia.
Gã kia bước chân ra về,
Ta tiễn mình về đến quãng đồng không.
Trông theo nào thấy mà trông,
Nước mắt ta khóc ròng ròng như mưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bay đi chim én rời ra,
Lông không tề chỉnh bay xa phương trời.
Đái Quy về mẹ chẳng hồi,
Nàng xa ta tiễn ở nơi nội đồng,
Trông theo chẳng kịp bóng hồng.
Thương nàng ta khóc đổ dòng lệ mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời