Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:23

七月 6

六月食郁及薁,
七月亨葵及菽,
八月剝棗,
十月獲稻。
為此春酒,
以介眉壽。
七月食瓜,
八月斷壺,
九月叔苴。
采荼薪樗,
食我農夫。

 

Thất nguyệt 6

Lục nguyệt thực uất cập úc.
Thất nguyệt phanh quỳ cập thúc.
Bát nguyệt bác tầu.
Thạp nguyệt hoạch đạo.
Vi thử xuân tửu,
Dĩ giới mỵ thụ (thọ).
Thất nguyệt thực cô (qua).
Bát nguyệt đoạn hồ.
Cửu nguyệt thúc thư.
Thái đồ tân sư.
Tự ngã nông phu.

 

Dịch nghĩa

Tháng 6 thì ăn trái uất trái ức.
Tháng 7 thì nấu rau quỳ và đậu.
Tháng 8 thì đập cây táo cho rụng để lượm mà ăn.
Tháng 10 thì thu gặt nếp.
Làm rượu uống trong ngày xuân.
Để giúp tuổi già được sống lâu.
Tháng 7 thì ăn dưa.
Tháng 8 thì cắt bầu.
Tháng 9 thì lặt lấy trái gai.
Hái rau đồ, chặt cây sư làm củi.
Và đem thực phẩm cho người làm ruộng ăn.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

uất: thuộc cây đệ.
úc: cây anh úc, loại cây nho.
quỳ: tên rau quỳ.
thúc: cây đậu. bác, đánh đập. hoạch đạo, thu gặt lúa nếp để gầy rượu. giới, giúp. giới my thọ (đọc thụ cho hợp vận), lời chúc tụng giúp tuổi già sống được lâu (my thọ, người già thì lông mày có nhiều sợi ra dài). hồ, cái bầu. thực qua đoạn hồ (ăn dưa và cắt bầu), cũng là ý lần lần bỏ vườn rau để làm chỗ chứa thực phẩm (phô là vườn rau - trường là chỗ chứa hàng hoá thực phẩm). thúc, lặt lấy. thư, hột gai. đồ, rau đắng. sư, cây sư loại cây xấu để làm củi.

Từ đây dến chương cuối, đều nói việc làm ruộng làm vườn, việc ăn uống, việc úng tế, việc yến tiệc vui chơi đẻ dứt cái ý trong đoạn sau của chương đầu.

Trong chương này, trái cây, rượu, nếp để cung cấp cho người già cả, người đau yếu, để đãi đằng tân khách và để cúng tế. Còn dưa, bầu, hột gai, rau đắng thì để làm món ăn thường. Đấy là cái nghĩa của kẻ nhỏ, người lớn, cái tiết độ khi xài to, khi cần kiệm là thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trái uất trái ức ăn tháng sáu.
Tháng bảy sang quỳ đậu nấu xơi.
Táo qua tháng tám thọc rơi.
Nếp thì thu gặt tháng mười cho xong.
Đem gầy rượu uống trong xuân mới,
Để giúp cho số tuổi thêm dài.
Ăn dưa tháng bảy ngon thay!
Cắt bầu thámg tám ở ngoài vườn rau.
Tháng chín trái gai mau đi lặt.
Hái rau đồ cùng chặt củi sư.
Và đem thực phẩm nông phu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Tháng sáu ăn mận cùng nho,
Tháng bảy luộc đậu vả lo luộc quỳ.
Táo kia tháng tám trẩy đi,
Tháng mười gặt lúa đem về ta ăn.
Rồi ta cất rượu thưởng xuân,
Uống cho mày mặt thêm phần phởn phơ.
Tháng bảy ta sẽ ăn dưa,
Tháng tám sau trước, nhớ lo cắt bầu.
Hạt gai tháng chín ta thu,
Rau đồ hái nấu, củi vu đóm lò.
Nhà nông ăn uống khỏi lo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mận nho tháng sáu thường ăn,
Đậu, quỳ tháng bảy thuộc hàng ăn chơi.
Đập cây tháng tám táo rơi.
Tháng mười thu gặt nếp rồi cất kho.
Ngày xuân làm rượu uống cho:
Tuổi già thêm hứng được nhờ sống lâu.
Ăn dưa tháng bảy mưa ngâu.
Những ngày tháng tám cắt bầu nấu canh.
Trái gai tháng chín lặt nhanh.
Hái rau đồ, chặt củi cành cây sư.
Nấu thành thực phẩm mùa thu
Và người làm ruộng được bù cho ăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời