Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:14

裳棣 6

儐爾籩豆,
飲酒之飫。
兄弟既具,
和樂且孺。

 

Thường đệ 6

Tấn nhĩ biên đậu,
Ẩm tửu chi ứ.
Huynh đệ ký cụ,
Hoà lạc thả nhụ.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Bày những đĩa đồ ăn mọi thức,
Cùng uống ăn đến thật no say.
Anh em chẳng thiếu một ai,
Thuận hoà quyến luyến vui thay nghĩa tình!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Dẫu ta la liệt cỗ bàn,
Rượu nồng dẫu uống lan man say mềm.
Anh em có dự dưới trên,
Lòng ta mới thấy ấm êm no đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồ ăn tiếp đãi bày ra,
Cùng nhau ăn uống cho mà no say.
Anh em có đủ đó đây,
Cùng hoà thuận mới vui thay vợ chồng!

14.00
Trả lời