Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:07

裳棣 2

死喪之威,
兄弟孔懷。
原隰裒矣,
兄弟求矣。

 

Thường đệ 2

Tử táng chi uy,
Huynh đệ khổng hoài.
Nguyên thấp bầu hỹ!
Huynh đệ cầu hỹ!


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Việc tử vong tang tóc đáng sợ
Chỉ anh em mới nhớ thương nhau
Thây chồng trũng thấp đồi cao
Kiếm tìm cho được quản nào anh em

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Tang ma những buổi u buồn,
Anh em thân thích lệ tuôn giòng sầu.
Xác phơi sơn dã đòi nau,
Kiếm tìm thôi cũng dễ dầu anh em.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tang ma việc đáng đau buồn,
Chỉ anh em mới lệ tuôn nhớ sầu.
Thây chồng đồng thấp phơi lâu,
Kiếm tìm huynh đệ quản nào nắng mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời