
Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:40
Ngõ làng cỡi ngựa xa gần chẳng ai.
Há không người cỡi thế này ?
Người như Thúc Đoạn nào ai sánh bì.
Người xinh đẹp lại vũ uy.
Nguyệt thị cố hương minh.
Thúc vu điền 3 叔于田 3 • Cung Thúc Đoạn đi săn 3Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong Thể thơ: Một số bài cùng tác giả
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:40, số lượt xem: 922
叔于田 3叔適野,
Thúc vu điền 3Thúc thích thử (dã),
Dịch nghĩaCung Thúc Đoạn đi ra ngoài đồng nội xa xa,
Chú giải của Chu Hy: Chương này thuộc phú. thích: đi. dã (thử): ngoài đồng nội xa xôi (ngoài ấp là giao, ngoài giao là dã). phục: cỡi.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Tạ Quang PhátGửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:40 Đồng xa Thúc Đoạn vui chân, Ngõ làng cỡi ngựa xa gần chẳng ai. Há không người cỡi thế này ? Người như Thúc Đoạn nào ai sánh bì. Người xinh đẹp lại vũ uy. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Nguyễn Văn ThọGửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:42 Chàng qua nội không ai cưỡi ngựa, Há không người biết ngựa đâu mà; Nhưng mà chàng Thúc khác xa, Chàng vừa tốt đẹp lại là mạnh hơn. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh.
|