23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:11

日月 4

日居月諸,
東方自出。
父兮母兮,
畜我不卒,
胡能有定?
報我不述。

 

Nhật nguyệt 4

Nhật cư nguyệt chư,
Đông phương tự xuất.
Phụ hề mẫu hề!
Súc ngã bất tốt.
Hồ năng hữu định ?
Báo ngã bất thuật ?

 

Dịch nghĩa

Hai vầng nhật nguyệt
Đều mọc ở phương đông.
Cha ôi! Mẹ ôi!
Đã nuôi con không trọn (không tạo cho con được hạnh phúc).
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn rồi) ?
Để bù đắp lại hành vi không hợp nghĩa lý đối với ta.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

súc: dưỡng nuôi.
tốt: chung trọn. Không được vừa ý chồng, bà Trang Khương mới than thở cha mẹ đã nuôi bà chẳng trọn (đã nuôi nấng bà, nhưng không tạo được hạnh phú cho bà). Ưu sầu đau đớn quá đỗi mà phải gọi cha mẹ để thở than. Người như thế thật chí tình vậy.
thuật: noi theo.
bất thuật: ý nói không noi theo nghĩa lý.

Bài thơ này đáng được đặt trước thiên Yến Yến. Thiên sau cũng phỏng theo đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mặt trăng và lại mặt trời
Phương đông đều thấy sáng soi lộ hình.
Mẹ cha hai đấng thân sinh,
Dưỡng nuôi chẳng trọn ái tình dở dang.
Làm sao định tỉnh được chàng ?
Đáp bù lại nỗi phụ phàng vô nghi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai vầng nhật nguyệt trời cao,
Cũng đều mới ló bên rào tường đông.
Mẹ cha ơi có biết không?
Con không hạnh phúc do nuôi không tròn.
Sao chàng định được tâm lòng?
Để bù đắp lại việc không hợp tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời