題張僧繇醉僧圖

人人送酒不曾沽,
終日鬆間掛一壺。
草聖欲成狂便發,
真堪畫入醉僧圖。

 

Đề Trương tăng do tuý tăng đồ

Nhân nhân tống tửu bất tằng cô,
Chung nhật tùng gian quải nhất hồ.
Thảo thánh dục thành cuồng tiện phát
Chân kham hoạ nhập tuý tăng đồ.

 

Dịch nghĩa

Người ta tặng rượu nên người khỏi phải mua,
Cả ngày trong rừng thông với bầu rượu khoác trên vai.
Chữ thảo của bậc thánh nên phóng túng kỳ lạ,
Khó tin rằng đang hiện diện trong bản viết mà tăng tôi say mê này.


Trương tức Trương Húc, người viết chữ thảo lừng danh đời Đường, đã được người đời phong tặng là thảo thánh. Hoài Tố thiền sư cũng là nhà thư pháp đương thời với Trương Húc, chữ “tăng” trong bài là thiền sư tự xưng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người tặng rượu người không mua bán
Bầu khoác vai trong chốn rừng thông
Thánh nhân vung bút ngông cuồng
Chữ đang hiện diện ở trong bức này.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người người tặng rượu khỏi mua đâu
Ngày trọn, rừng thông, khoát một bầu
Phóng bút cuồng ngông tài thánh chữ
Hiện vào bức vẽ của tăng say

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người ta tặng rượu chẳng mua đâu,
Trọn buổi rừng thông rượu một bầu.
Thảo chữ cao nhân tài phóng túng,
Hiện trong bản thảo tăng mê sâu.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người ta tặng rượu chẳng cầu,
Cả ngày mang rượu một bầu, rừng thông.
Thánh tài phóng bút cuồng ngông,
Hiện trong bản thảo tăng lòng mê say.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người người tặng rượu chẳng từng vay
Một hũ trong rừng xách suốt ngày
Thánh chữ thảo như cuồng muốn viết
Thực trên bức hoạ sư đang say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời